Introduction
In our study of tact in unit 4, we
noted that language use often demands some form of politeness in order not to
sound “too pointed,” “uncultured” or “rude.” This is because language as a form
of cultural expression consists of etiquette and rules of behaviour that interactants
must imbibe and practice. Politeness is therefore one type of manifestation of etiquette or proper behaviour in communication. In this article, we shall be considering the role of politeness phenomena as an important
concern of pragmatics in the role of communicating social meaning.
Politeness
Politeness is not just
about showing some compliments, it is rather the exercise of language choice to
create a context intended to match addressee’s notion of how he or she should
be addressed. Among the aspects of context that are particularly determined by
language choice in the domain of politeness are the power-distance relationship
of the interactants and the extent to which a speaker imposes on or requires
something of their addressee. Thus being “polite” is simply a way a speaker
implicates a context that matches the one assumed by the hearer (Grundy,
2000:144-5). This we do by applying some great deal of linguistic politeness as
a rule for ensuring the appropriate etiquette or conduct. Look at the example
below showing expressions of politeness phenomena:
(i)
Could
you possibly pick up that pen for me please
As we can see in the
above examples, politeness principle does not always encourage economy of words
as we observed in the case of pragmatic presupposition, rather the speaker of
(i) adopts politeness strategy as long as it satisfies his intention and needs.
That is not to say however that there are no situations where (ii) will be the
most appropriate.
Polite utterances often
encode the relationship between the speaker and hearer. In the above example,
(i) maybe my way of asking an adult student who came to see me in my office to
pick up a pen for me. But if my child were to be in my office (ii) will indeed
be appropriate without his feeling upset. According to Grundy (2000), if we do
not see the relationship between us and the persons who address us as they do,
we may be upset by the strategies they use, since these strategies imply the
kind of relationship we have with them, thus linguistic politeness is “the
function of language to imply the most appropriate speaker-addressee
relationship” (2000:147).
Now, look at the mail
below which I received from the secretary of the International Association of
World Englishes, when I was initially unable to register as a member of the
IAWE.
I do apologize for the inconvenience.
IAWE uses PayPal as one way to accept membership dues because PayPal is
inexpensive and simple to use. Other banking services we investigated in the
past were too costly and might have meant a substantial increase in membership
fees.
We do realize that there are some
limitations with PayPal. One limitation is that it does not accept credit cards
from certain countries because of a high percentage of financial fraud cases
there. Zambia is one instance of this. Macau is another. It isn't fair to you,
but IAWE does not have influence on PayPal's policies.
IAWE values members from Zambia,
Macau and other countries and regions that are not supported by PayPal.
For the time being, the only
alternative we have is for you to send a check/cashier's check/money order in
US dollars to the secretary-treasurer (me). I understand that there are fees
for getting money orders and that this is far less convenient than using a
credit card, and I am sorry about that.
Politeness as Face Saving
The concept of “face” in
pragmatics refers to someone’s self-image. Your face, therefore, is your
emotional and social sense of self-worth that you expect someone else to
recognise. If anyone says something to you that constitutes a
threat to your self-image, that is called a face-threatening act. If
someone tells you:
(iii)
Leave
the road! And another tells you:
(iv)
Could
you please, move a little bit to your right
The first person (iii)
speaks to you as if s/he has some authority or social power over you. If he doesn’t
really have that power, s/he is indeed threatening your face. The other person
who adopts an indirect speech act (in form of a question) removes the face
threatening act, thus making his request less threatening. This other person
that removes your tendency to feel threatened has performed a face-saving
act. This face-saving strategy constitutes politeness.
You have both the
negative face and positive face. Your negative face is your need to be
independent and free of any form of imposition, while your positive face
is your need to be well treated, to belong, to be a member of the group (Yule,
1996). A face-saving act that recognises another person’s negative face will be
concerned about his need not to be imposed, harassed or insulted. Thus
the need to use such expressions as “I’m sorry to bother you...” “I just
couldn’t help asking if...” “I know you’re busy but.” etc. A face-saving act
that emphasises a person’s positive face will show solidarity and be mindful of
a common goal, tendency or a common weakness. For instance if someone tells
you: “O’ you’re very kind.” And in response you say: “Thanks, but I’m not as
kind as you are.” You are being polite by applying a positive face-saving act,
implying that you are not in any way better.
The appropriate language
use that shows politeness varies among cultures. Many times what some cultures
consider as impolite may not be impolite to some. For instance in my Igbo
culture, it will be impolite for a child to say to his parent, “come on Dad,”
or “don’t be silly mum.” This will indeed be viewed as face-threatening or
outright insult. But this is not the case in some European cultures.
Interpreting how interactants communicate is actually a matter of pragmatics -
being able to interpret what is intended, rather than what is said.
Models of Politeness Strategies
The notion of “face” was actually that of Goffman’s, while the elaborate work on linguistic politeness was carried out by Brown and Levinson (1978/1987). They insisted that for politeness to take place, someone has recognised the other person’s “self-esteem” and the need to protect it. In most of our encounters with people, Brown and Levinson argue that our face is put at risk. Asking me to take a longer process of registration because my country is branded fraudulent, or telling you to wait indefinitely outside the lecturer’s office constitutes face-threatening to you and I.
In some cases those who threaten us attempt to
reduce the effect of such impoliteness by using some redressive language
designed to compensate the threat. So they say: “I do apologise for the
inconveniences” or “sorry about that” or they make a joke of our complaints.
This type of politeness strategy, i.e. use of redressive expressions is
targeted at compensating for face-threatening behaviour. When performing
face-threatening act to perform, Brown and Levinson propose three strategies,
namely:
(a)
Do
the act on record (without attempting to hide what we’re doing)
(b)
Do
the act off record (in such a way to pretend to hide it)
In the “do the acts on
record” strategy, you do it (i) baldly- without redress (ii) with positive
redress (iii) with negative politeness redress. This could be with expressions
such as “I’m sorry”, or make a joke or call the addressee’s pet name etc.
In his own model of
politeness strategies, Lakoff (1973) argues that the politeness principle like the conversational principle operates with some maxims which are assumed to be
followed by interactants in their conversations with others. As with the
cooperative principles, any flouting of these maxims will definitely affect
meaning provided it is perceived for what it is. Lakoff, therefore, formulates the maxims as follows:
(c)
Make
your receiver feel good
In English, we often use
such expressions as “would you mind...” “could you possibly.” “May I ask if.”
etc. which gives the addressee the option of refusal and then we often apologize
for imposing (“I’m sorry for interfering .”) and add praise to make our hearer
feel good (e.g. “I’m indeed not as kind as you.”). But we know the course that the politeness principle often violates much of conversational maxims. In our effort
to be polite we often ignore what we may call “truth” or be as brief as
possible in order to achieve some face-saving goal. A friend of yours stands in
front of you with a horrible look in his new cap and seeks your opinion.
Although you may later tell him the truth, but at that instant, a polite:
“beautiful, you look great” will help him take in whatever bland comment you
may need to make later. But then you have flouted the maxim of quality.
CONCLUSION
Like tact, politeness
functions as the grease that lubricates our communication with others. Every
one of us is constantly in need of being loved, accepted, protected and
recognised. Fortunately the language system, especially language use has
provided the means of providing for these needs. Linguistic politeness is the
pragmatic use of language in such a way that protects other people’s self
image, selfesteem and self-respect. And this is reciprocal. Even though
cultural interpretation of utterance makes it sometimes difficult to really
generalize what constitutes polite expressions, we know however that politeness
itself is universal.
No comments:
Post a Comment